Cada uma das profissões tem seu próprio indivíduo, jargão compreensível apenas para os funcionários. Não é o contrário com tradutores. Um determinado funcionário de uma agência de tradução será definitivamente marcado de uma segunda maneira, às vezes engraçada, não relacionada ao ouvinte. Portanto, você pode conhecer pessoas que estão fora, fora ou espalhadas. O que as frases significam?
SCATowany Translator - uma pessoa que possui vários programas CAT, ou seja, Tradução Assistida por Computador, que estão no plano de melhorar o trabalho de tradução. Em outras palavras, uma ferramenta CAT sugere tradução se o texto for semelhante a algo que você já traduziu.Tradutor traduzido - um tradutor que não está no escritório e, depois de trabalhar com a pergunta, recebemos automaticamente a mensagem gerada pela caixa de correio.Tradutor fora de ordem - um tradutor que não está disponível em um elemento específico, por exemplo, ficar de férias.
O retorno da cabina brinca com o maior compromisso. A frase é dada a uma mulher que faz a tradução simultânea, ou seja, um tradutor que, aparecendo em uma cabine à prova de som, traduz o texto falado ao vivo no auditório. Para ouvi-lo, o interessado deve colocar fones de ouvido especiais e escolher um programa para influenciar o idioma a seu respeito. A versão masculina desse movimento é um casamenteiro, portanto, por analogia, há um homem que interpreta simultaneamente.As agências de tradução, assim como as empresas que prestam outros serviços, usam frases específicas entre si, que são compreensíveis apenas para os tipos de profissão. Obviamente, eles geralmente tentam considerá-los no sucesso do relacionamento com o cliente, mas, como você sabe, é difícil abandonar os hábitos. E se, atuando como intérprete na empresa, ouvimos dizer que o entendimento de polonês se foi, ou outro tradutor traduzirá melhor o texto porque é Sat, não vamos ficar consternados ... Você pode pedir um bom trabalho em uma sala como um escritório de tradução, pedindo tradução a frase usada pelo homem está especialmente na posição e não significará um interesse excessivo na vida privada do tradutor.